Tag

Poet of the Month

Browsing

these hands. these hands were never made for writing. harvesting. digging. plowing. grasping mounds of calluses. these hands. these hard-won hands. grasping, disquiet hands are my ancestral gifts. family heirlooms passed down from other butter hands. hands which flipped blini made of lace. the hands which skinned potatoes for every dish of every meal. the hands which dug fields. the hands which didn’t catch the stranger’s newborn minutes after the revolution. the hands of embroidery and knitting. sculpting objects of prolonged yarn; only fit for a trail of one’s return. the hands which grazed other women and god’s saints. the hands which picked cucumbers from fields, lifted glasses of vodka to one’s lips. hands piloting helicopters. the hands which overdressed me into woolen layers in the spring. the hands passed down to me worked in murmansk, the former leningrad, and what is now moldova. the hands which photographed a bear in the wild, resembling not a bear, but a stain, a smudge. the hands which firmly clutched a book. held on to the subway railing, refusing to sit down. these hands were never meant for writing. these hands are relative.

Born in Kiev, Ukraine, Olga works within the mediums of photography, text, and installation. Her focus is on memory, home, (dis)place, language, inheritance/loss and the disruptive. She currently resides in Olympia, WA, where she co-founded and co- curates Desuetude gallery.

Photo by Olga Mikolaivna

i was beautiful. disheveled, sad, younger than my given time in years. 

cold feet, cold hands. blood circulating unevenly, unfairly, 

a residual fear of snakes. 

the breeze atones my skin. handing me goose bumps as goodbyes. piel de gallina. мурашки. 

anxiety dreams, running towards a search for all which i don’t allow for myself; 

self-evident and envious, troubleshooting the coastal salt glands pores filled with sand. eventually becoming a cascara— a shell, a casket, armor. a protective mechanism for the body. a body beat into the ground, breathing. 

i am good. i promise. only so maimed by something i can barely utter accurately, to resemble anything of the truths left behind on the train platform of the afternoon elektrichka. 

stiff hot smell of human, carvings in ancient seats. bent women hold crops flowers, branches apples, plums, pears, onions, tomatoes laid in buckets, plastic bags, wrapped in newspapers. 

newspaper available forever, wide circulating and morphing. extant pieces of an era. yellowing edges, marking the center of the social sphere. 

the social heart beating to the rhythm of the train. 

un ciego a blind man plays an accordion, walking on from trailing cars. the elektrichka sways along the timeless sound. 

his hands swollen. press the instrument. (we don’t understand why the scarcity of such realties avoids our eyes) 

i am warm on the steps in the desert next to a starbucks. 

dusk was when we arrived, beautiful, awaited dusk.

Born in Kiev, Ukraine, Olga works within the mediums of photography, text, and installation. Her focus is on memory, home, (dis)place, language, inheritance/loss and the disruptive. She currently resides in Olympia, WA, where she co-founded and co- curates Desuetude gallery.

Photo by Olga Mikolaivna

It’s not unusual to talk about food at our family reunions. It’s not unusual to complain about the ingredients we need and cannot get here, in order to prepare that recipe we are craving. To fulfill this craving is to honor who we are and where we came from. To make a good ceviche, we say, we need tiger shrimp. Arroz con leche must have real cinnamon sticks, coconut for a delicious flan, ciruelas for bread pudding, sapote for sapote syrup. 

We eat until our mouths become lazy from all the chewing, and when we talk we always head back to childhood. Bread—in all of its varieties and occasions—is always mentioned. There is nothing better than the early evening snack we walked to buy at the baker’s. 

He owned a store on the main boulevard, with a nice window and a rattan basket on the counter full of old bread, baked in the morning, that people could take for free. The evening bread meant our homework was already done, meant picking up our friends on the way there. It meant crossing that busy boulevard and my mother’s voice caught between the door’s screech and the serene—look both ways! It meant the 6:30 wind would come, offering relief and the scent of peace, and fresh evening bread you could smell a block away. 

Sometimes we arrived just as La Panadería was opening for the afternoon shift and got to see the iron front as it went up and let out the smell of rising yeast. They called the round, brown bread with yellow squares on top cara sucias. 

Our job was to bring back two bags full of different kinds of breads: cachitos, what we call croissants, and palanquetas, our version of Italian bread, for sandwiches. Every Friday we walked to my mother’s cousin’s house, where the adults gathered to play poker. We took all of the bread we purchased that afternoon, and my parents brought along a bottle of Rum San Miguel. 

All of us kids loved their place. It was a tall house with an open terrace off which long verbena leaves hung. When we approached the house before sundown, their yellow centers appeared to us as feeding bees. After midnight, light bulbs. The house had three floors and a black, iron spiral staircase that served as a spinal cord uniting the three floors. 

While the adults played, we were in the next room with our second cousins. We often drank so much Coca-Cola our voices were louder than the game. There were eight of us in total and us younger ones played as if we were in a distant field, though our voices gave us away during hide-and-seek. 

At midnight came the snacks, three slices of mortadella, two slices of cheese, on sandwiches with lettuce and tomatoes held by buttery toasted bread. Light bouncing back from our faces as we sat in circle. As we walked home, in the dark, my mother’s tipsy laugh was a cascade. Anything made her giggle or laugh. I could hear her heels as we took shortcuts through cobblestone streets. The elegance of their parental step, as they held hands and walked ahead of us. My father was her best friend, always laughing with her. Their stride started and stopped in sync; their outlines our point of reference.

We couldn’t have imagined that just a few years later we would be separated from our parents, that they would come to New York for some scrappy survival and we would stay behind. They were so far from the cobblestone streets on the way to my cousins, far from our two-story house near the baker—who for years sent his regards to my absent parents, as did the butcher, and the neighbors who put their own letters inside of the ones we sent to them. 

Our first week in New York, we took great joy in food shopping. We had shifts for pushing the shopping cart as we rode the aisles. Our eyes took inventory of everything we would like to taste. All five of us followed our parents past the shiny cellophane-wrapped candy. We wanted big bags of anything. We had not walked as a pack for many years. 

Standing by the fruit section, under the lights, someone asked my sister if the mango in her hand 

was ripe. This was not the same mango we ate at home. This mango was bigger and greener, ours was yellow and small. To eat it you peeled it with your hands, took it to your mouth, let the juices run their way to your forearm. My sister couldn’t say so she shrugged her shoulders. Soon, we learned to pick from the pile, looking for signs of maturity. A red shadow appearing at the bottom, an intense yellow on one side, and finally, squeeze hard with one hand.

Silvia Bonilla holds an MFA in poetry from the New School. Her work has been featured in/is forthcoming from Pittsburgh Journal, Green Mountains Review, Rhino, Reed Magazine, Cream City Review, and Pen&Brush, among others. She has received scholarships from the Vermont College of Fine Arts, Colgate Writers Conference, and The Frost Place. She recently received a Fellowship from The Saltonstall Foundation for the Arts. You can find her at: https://www.bonillasilvia.com/about.html

Two secret ingredients:
dried flowers

and toasted 
pumpkin seeds. 

A ceremonial tone 
interrupted by sips 

of infused iced tea.

Chamomile florets
in boiling water 

smell of sofrito 
tenderizing the browning 

meat.

A cold cast-iron pot
on no stove 

I look in 
her mirror 

where she sees herself  
and her mother 

and her mother sees
her mother

and all other mothers before that
returning like moons.

Silvia Bonilla holds an MFA in poetry from the New School. Her work has been featured in/is forthcoming from Pittsburgh Journal, Green Mountains Review, Rhino, Reed Magazine, Cream City Review, and Pen&Brush, among others. She has received scholarships from the Vermont College of Fine Arts, Colgate Writers Conference, and The Frost Place. She recently received a Fellowship from The Saltonstall Foundation for the Arts. You can find her at: https://www.bonillasilvia.com/about.html

A lot can be made of them,
real things painted and glossy,

necessary or vulgar.

Coconuts hang from the strong head 
of a tree forced to slope,

to revere the sun.

Put an ear to their shell
and the pedaling of water

in its walls will inform you
of its ripeness.

The meat in young coconuts is pliable, 
it’ll thicken as the exterior 

hardens.

In my grandmother’s time,
it was better than antacids.

In her mother’s time, 
it cured faster than penicillin. 

We would catch them as they fell 
from a shaken tree, tilting our bodies, 

lifting our skirts.

Silvia Bonilla holds an MFA in poetry from the New School. Her work has been featured in/is forthcoming from Pittsburgh Journal, Green Mountains Review, Rhino, Reed Magazine, Cream City Review, and Pen&Brush, among others. She has received scholarships from the Vermont College of Fine Arts, Colgate Writers Conference, and The Frost Place. She recently received a Fellowship from The Saltonstall Foundation for the Arts. You can find her at: https://www.bonillasilvia.com/about.html

Sapote Splurge

We waited for mom to open you.
We shook you until your pit gave

a note, music from the crib
of your heart

that was still whole 
but waiting 

to come loose,
the yellow knotted walls.

All we needed was your black
pit split 

to make earrings.

Silvia Bonilla holds an MFA in poetry from the New School. Her work has been featured in/is forthcoming from Pittsburgh Journal, Green Mountains Review, Rhino, Reed Magazine, Cream City Review, and Pen&Brush, among others. She has received scholarships from the Vermont College of Fine Arts, Colgate Writers Conference, and The Frost Place. She recently received a Fellowship from The Saltonstall Foundation for the Arts. You can find her at: https://www.bonillasilvia.com/about.html

The street lamps kept dangling from disrepair, the balconies crumbling, the unemployed young men shuffling from café to aimless walks, yawning even in their thoughts—a scene worthy of Fellini’s neorealist film, I Vitelloni.  Fellini at his ironic best sets overgrown teenagers in a coastal town, a band of young bulls taunting road workers and pulling immature pranks on girls and women. My father said his kids needed a different future.  Frasca Studio would soon close and one more family, my family of four, would become a statistic of the Sicilian diaspora. I had never heard the word “diaspora” until I came to America. In my hometown that history was not taught in school, far as I know.  People just left. Like seeds transported by the wind one day they disappeared. Occasionally I’d hear my mother say that so and so, the American, was in town. That so and so could have a surname familiar to us, or one that had been Anglicized. The mysterious Mr. Nicholson might be searching for a distant relative—Nicosia.    
We saw types on the streets of Vittoria during summer months.  Mr. Nicholson in plaid shorts, white sweat socks and laced-up spectator shoes, walking with a small dictionary in hand—trying his best to ask for directions to somewhere his fourth cousin might be living.  My friend Anna & I made fun of that guy. What was up with those tube socks paired with elegant leather shoes? But his Ray-Bans were more than acceptable to two girls wanting to tint the world a splendid green.  O how we wanted to rip those aviators off the foreigner’s nose and take turns sporting them at the beach. Leap from one rock to the next, lean on every yew tree, look foxy sniffing the northern wind—Tramontana—cool on the skinAnd we’d throw in some Paul Anka —Put your head on my shoulder, Baaaby, feeling euphoric though we didn’t understand the words.  It’s hard to convey how that singer’s dreamy voice on my transistor gave rise to lidless imagination.  Opportunity for a pose, look a bit coy. Tilt your head. There. No. It was better before. Keep the sunglasses in mind.  Can’t you think of something more miraculous?      

Here and there we’d see another American but demanded nothing from the Showoff, Buffuni—one hand pushing back his thick swirls of hair, the other spread on the steering wheel of a Peugeot convertible too big for cruising our narrow streets.  The Buffuni wore his shirt unbuttoned.   His gold necklace was thick as a fishermen’s rope. This clown made tons of money flipping pizza dough, my older brother said.   One good bet he came back to look for a wife who cooks like his mother. She’ll polish his shoes, his teeth, his nuts and his toenails just to get to Brooklyn or New Jersey.  My eighteen-year-old brother, Aldo, who could not openly hold a girl’s hand, carried around his little angry monsters and made Anna and I laugh until we almost suffocated.   

If this isn’t important, nothing is, Aldo said.  In the beginning God created an American for us to see on Via Cavour.  A nostalgic old man, teary eyed, in and out of cafés, tasting every flavor of gelato until the metal shudders shut.  The bogus noble in suit jacket with the widest lapels you ever saw and polyester pants that never lose their crease, U Babbu Amiricanu, the Dumb American.  All over town the air is thick with rumor that a speeding motorcycle flipped him in the air and he thumped on the ground like a 65- kilos sack of potatoes.  Aldo could not get his mind off how mannish that violence was. Anna asked to hear more. My mother slapped herself hard on the forehead, called her son Malacunutta, a word I find impossible to translate.  It doesn’t mean not being polite—more like a fired-up entertainer setting hungry wolves to attack a poor captive bear.

I was nine years old, it was the place I happened to live in and be the victim of.  What did I know about Mr. Nicholson longing to find his ancestral roots? What of those who had not quite died in the old country and not yet been born in the new, how they disassembled, reassembled, flying back and forth like the osprey’s need to return to its birthplace.  Each had a personal survival at stake but who could see any beauty in that? This doesn’t quite answer the question: why are people obsessed with stereotyping? In my hometown we thought of all Italian Americans as “dumb” outsiders who dressed badly. They thought of us as their precious heritage.

Marisa Frasca is the author of Via Incanto: Poems from the Darkroom (2014—finalist for the Bordighera National Poetry Prize) and Wild Fennel: Poems and other Stories (2019, Bordighera Press).  Her poems and translations have appeared in numerous literary journals and anthologies, among them: The Stillwater Review, Italian Americana, TheRed Wheelbarrow, Journal of Italian Translation, The Yale Poetry Series Anthology,Making Mirrors: Writing /Righting for and by Refugees Anthology.  Frasca is the recipient of the Outstanding Riggio Scholar Award, 2010, from The New School where she received a BA, and she holds an MFA in poetry from Drew University.  She currently serves on the Advisory Board of Arba Sicula, a non-profit organization that preserves and disseminates the Sicilian language, literature and folklore.  Born in Vittoria, Italy, Frasca lives with her husband, Peter, in Manhasset, New York.

I hold in my hands a slice of watermelon.
I hold within me entire summers,
orchards, seas & continents,
red juicy jubilance running down my chin.
Under the shade of a fig tree
I carry not the shade but the sun.
I carry the old street vendor by the roadside
Watermelon Watermelon,
pulp for eating, rind to polish your shoes.
Let me translate how some days
we live with a dual purpose
& in two world at once.
Some days loss is nowhere in sight.

Marisa Frasca is the author of Via Incanto: Poems from the Darkroom (2014—finalist for the Bordighera National Poetry Prize) and Wild Fennel: Poems and other Stories (2019, Bordighera Press).  Her poems and translations have appeared in numerous literary journals and anthologies, among them: The Stillwater ReviewItalian AmericanaTheRed WheelbarrowJournal of Italian TranslationThe Yale Poetry Series Anthology, Making Mirrors: Writing /Righting for and by Refugees Anthology.  Frasca is the recipient of the Outstanding Riggio Scholar Award, 2010, from The New School where she received a BA, and she holds an MFA in poetry from Drew University.  She currently serves on the Advisory Board of Arba Sicula, a non-profit organization that preserves and disseminates the Sicilian language, literature and folklore.  Born in Vittoria, Italy, Frasca lives with her husband, Peter, in Manhasset, New York.

Long ago & yesterday an orphaned fox
Entered a lonely hunter’s neighborhood

Removed her skin & became woman-wife
Cooked meals, cleaned house, mothered children

Arranged flowers for the table, made money
In advertising on 7th Ave.—like you wouldn’t believe

The hunter thought his wife beautiful & so crafty
He’d placed his happiness in her hands

Looked at her naked body like a body of water
For twenty years the pair merged as wave and sand

But outside of bed he complained about her smell
Could she peel off that underlying wild musk?
Tattoo his name & rank on each of her breasts
Where’s my this & my that, the food’s too peppered

Got so bad, his wife schemed the perfect crime
Her mid-life brain caught feral fire

She remembered foxes smell like violets
& she turned & turned depleted in her bed

Until knowing was ripe—a dream—a tree
Heavy with apples:  Eat, creature of appetite

Her soul beneath the sheets leaped out like a bean
Jumping & howling Fox Fox Fox 

A hailstorm marked the road for her to follow
Deep into the forest—juggling apples on her nose

In the forest there is no deodorant.  Foxes are foxes
Grace you with their presence

Marisa Frasca is the author of Via Incanto: Poems from the Darkroom (2014—finalist for the Bordighera National Poetry Prize) and Wild Fennel: Poems and other Stories (2019, Bordighera Press).  Her poems and translations have appeared in numerous literary journals and anthologies, among them: The Stillwater ReviewItalian AmericanaTheRed WheelbarrowJournal of Italian TranslationThe Yale Poetry Series Anthology, Making Mirrors: Writing /Righting for and by Refugees Anthology.  Frasca is the recipient of the Outstanding Riggio Scholar Award, 2010, from The New School where she received a BA, and she holds an MFA in poetry from Drew University.  She currently serves on the Advisory Board of Arba Sicula, a non-profit organization that preserves and disseminates the Sicilian language, literature and folklore.  Born in Vittoria, Italy, Frasca lives with her husband, Peter, in Manhasset, New York.

Where else to carry love but on the lips
I silently speak your name this time of sunset
The sun sinks its last drop of honey into the sea
I put aside everything about the day
Try again in words never large enough or small enough
Thank you for showing me that wondrous garden
Crown of dandelion scattering in the breeze like flying stars
The bluebird carrying on its back the blue of heaven
Even as the sky turn black, urges every knifepoint star
To shudder:  Greetings to the lonely bride
All these internal verbalizations while the vigilant woman
Slips off her shoes, plants her feet in the garden of raw self

                                                *

If not for you I could never write such whimsy words
This talk is indeed from another world
Like Eros keeping Psyche unconscious
You see, I’ve caught the worst of it
My soul has become the charlatan selling dreams
Mellowing the rain falling like pitchforks
Tearing apart the flowers & the hive of bees
Anyone who knows me would be shocked 
To find I can’t tell the sun from a ball of honey
A singing finch from a swollen yellow melon
A flaming-red peony from an exotic bird
As final insult my soul summersaults, spits out:
Floundering is sweet in such a field

                                               *

You are sixty times the food of life
I want to look into your eyes & hear your voice
My bridegroom, you remain invisible
I still have troubling days robbing me of strength
To keep the kitchen table tidy, wash my bed sheets
There are recurring visions of a fish caught in a net
A knife slicing the creature in half
There are lucid moments & I manage to remember
I am the whole self within the self in creative life

                                              *

I buy an atlas & search the forests, a floating bottle in the river
Spread a meal of nuts & berries under the shadow of a pine
My hair is let down and flying
In the grove of wish-fulfilling trees
At last, I find you in a fierce embrace of wind arriving
As the lake swells & earth is shaken, as the sea wildly foams
Look at that!  I’m waking unburdened in the light of that dream
With the habit of thanks still in me, & a hunger for breakfast

Marisa Frasca is the author of Via Incanto: Poems from the Darkroom (2014—finalist for the Bordighera National Poetry Prize) and Wild Fennel: Poems and other Stories (2019, Bordighera Press).  Her poems and translations have appeared in numerous literary journals and anthologies, among them: The Stillwater Review, Italian Americana, TheRed Wheelbarrow, Journal of Italian Translation, The Yale Poetry Series Anthology, Making Mirrors: Writing /Righting for and by Refugees Anthology.  Frasca is the recipient of the Outstanding Riggio Scholar Award, 2010, from The New School where she received a BA, and she holds an MFA in poetry from Drew University.  She currently serves on the Advisory Board of Arba Sicula, a non-profit organization that preserves and disseminates the Sicilian language, literature and folklore.  Born in Vittoria, Italy, Frasca lives with her husband, Peter, in Manhasset, New York.